"Pókokról, tetvekről, baglyokról szóló könyveket kerestem a főiskola könyvtárának ragacsos, elhagyatott homályában.: kellemes érzés, hogy az egész csak az enyém ebben az ázott nyárban. Írtam egy rövid <<szótagszámláló>> verset ma reggel - Bagoly a Fő utcán a címe. Jobb is lehetne. Az indítás a tárgyhoz képest túl lírai, az utolsó versszakot jobban ki kellett volna feszíteni..."
"Azt a baglyot éjféli, város körüli sétánkon hallottuk, a madár testének nagy tollas alfele látszott, széles szárnyai a telefonvezeték fölé terültek - huhogott, mint egy halottevő szellem."
"Azt a baglyot éjféli, város körüli sétánkon hallottuk, a madár testének nagy tollas alfele látszott, széles szárnyai a telefonvezeték fölé terültek - huhogott, mint egy halottevő szellem."
Bagoly
Owl
Éjfél. A Main Street mást mutatott,
Mint lombos kertjei: a hold-
Fényben lélek se járt; kirakat-
Habostortákat,
Ékszert, rózsatövet, rozsdaszín
Rókabundát viasz-babán
Bezárt a jómód nevű vitrin.
A pincemélyben
Miért rikoltott hát a ragadozó
Bagoly, mért szállat a hajló
Huzalok, lámpák közt a faltól
Falig szárnyaló,
Vad áramlást bemérő, meleg
Tollcsomó, puha rettenet?
A város csöndjébe patkány rág
És bagoly huhog.
[Mesterházi Mónika fordítása]
Owl
Éjfél. A Main Street mást mutatott,
Mint lombos kertjei: a hold-
Fényben lélek se járt; kirakat-
Habostortákat,
Ékszert, rózsatövet, rozsdaszín
Rókabundát viasz-babán
Bezárt a jómód nevű vitrin.
A pincemélyben
Miért rikoltott hát a ragadozó
Bagoly, mért szállat a hajló
Huzalok, lámpák közt a faltól
Falig szárnyaló,
Vad áramlást bemérő, meleg
Tollcsomó, puha rettenet?
A város csöndjébe patkány rág
És bagoly huhog.
[Mesterházi Mónika fordítása]