HTML

Sylvia Plath

Friss topikok

  • Selene: Szia! Köszönöm a figyelmed és örülök, ha tetszik a blog! sajnos elég rég frissítettem, pedig még s... (2011.11.25. 23:13) Zúzódás
  • ash: Szia! Ne haragudj, hogy csak most írok, de nagyon körülményes mostanság net közelbe kerülnöm. e... (2010.08.28. 09:11) Sylvia versei magyarul
  • Selene: Ezt még nem hasonlítottam össze, adtál egy feladatot. :) Annyit tudok, a két kiadvány között az a... (2010.03.12. 18:32) A hold és a tiszafa
  • G.G.: Köszönöm a válaszod.Megpróbálok majd valamelyik könyvtárban utánajárni itt és lefénymásolni,Pesten... (2008.08.23. 20:24) Belső hanyatlás
  • Selene: Köszönöm, Iszmene! :) (2008.06.15. 15:39) Bagoly

Címkék

életrajz (2) fotó (1) Hughes (2) napló (17) Plath (33) vers (13) Címkefelhő

A hold és a tiszafa

Tóth Edit_Selene 2009.08.14. 16:56

Ez az elme fénye, bolygófény, hideg.
Feketék az elme fái. Kék a fény.
Lábamhoz füvek hordják kínjuk, mint Isten elébe.
Bokám csiklandozzák, alázatról motyognak.
Füstös szellemködök lakják ezt a helyet,
A házamtól egy sírkősornyira.
Egyszerűen nem is látom: innét - hova.

A hold nem ajtó. Öntörvényű arc,
Porc-fehér és iszonyú feldúlt.
Sötét bűnként vonszolja a tengert; szája
Végső, kétségbeesett Ó. Itt élek.
Harangok rettentik az eget vasárnaponta kétszer -
Nyolc nagy nyelv feltámadást tanusít.
Végül, józanul elkongatják a nevüket.

A tiszafa fölfelé mutat. Gótikus.
A szem követi, és rálel a holdra.
A hold az anyám. Nem édes, mint Mária.
Kék köntöse kis baglyot-denevért röptet.
De boldogan hinném, hogy van gyengédség -
A szobor-arcot gyertyafény nemesíti,
És rám hajol, csak rám, a szelíd tekintet.

Hosszan zuhantam. Felhők virulnak
Kéken, titkosan a csillagok arcán.
A templomban minden szent kék lesz. Úsznak
Kecses lábbal a hideg padok felett,
Szentségesen merev a kezük, arcuk.
A hold mindezt nem látja. Letarolt, vad.
S a tiszafa üzenete sötétség - sötétség és csend.

Címkék: vers Plath

4 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://sylviaplath.blog.hu/api/trackback/id/tr396257182

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

JS Domi 2009.11.18. 12:55:39

Szia! Örülök a lapodnak, nagyon tetszik, és végre valaki foglalkozik Sylviával : ) Létrehoztam én is egy kisebb honlapot, (bár inkább saját célra) ahol a Naplóiból írok be részleteket. : )

Selene 2009.11.19. 12:24:36

Szia! Köszönöm a kommentet és az oldalad is megnéztem, örülök neki... majd ki is linkelem ide, úgyis akartam szerkeszteni egy linkgyűjteményt Sylviáról. Igyekszem majd én is frissíteni az oldalt minél gyakrabban. Várlak vissza és én is figyelemmel kísérlek majd. :)

ash 2010.03.10. 19:17:34

Nem tudja valaki, hogy a Zúzódás kötetben van - e olyan vers ami a 2002-ben az Európa Könyvkiadónál megjelent verses kötetben nincs benne? Előre is köszi a választ! :)))

Selene 2010.03.12. 18:32:22

Ezt még nem hasonlítottam össze, adtál egy feladatot. :) Annyit tudok, a két kiadvány között az a különbség, hogy míg a Zúzódás válogatását mind Tandori Dezső fordította, addig a Lyra Mundi-kiadásban több fordítótól is olvashatjuk ugyanazon versek fordításait. Jövő hét közepe felé nézz be, megválaszolom a kérdésed. :)
süti beállítások módosítása