HTML

Sylvia Plath

Friss topikok

  • Selene: Szia! Köszönöm a figyelmed és örülök, ha tetszik a blog! sajnos elég rég frissítettem, pedig még s... (2011.11.25. 23:13) Zúzódás
  • ash: Szia! Ne haragudj, hogy csak most írok, de nagyon körülményes mostanság net közelbe kerülnöm. e... (2010.08.28. 09:11) Sylvia versei magyarul
  • Selene: Ezt még nem hasonlítottam össze, adtál egy feladatot. :) Annyit tudok, a két kiadvány között az a... (2010.03.12. 18:32) A hold és a tiszafa
  • G.G.: Köszönöm a válaszod.Megpróbálok majd valamelyik könyvtárban utánajárni itt és lefénymásolni,Pesten... (2008.08.23. 20:24) Belső hanyatlás
  • Selene: Köszönöm, Iszmene! :) (2008.06.15. 15:39) Bagoly

Címkék

életrajz (2) fotó (1) Hughes (2) napló (17) Plath (33) vers (13) Címkefelhő

Sylvia versei magyarul

Tóth Edit_Selene 2010.03.18. 19:10

Két kötet jelent meg Sylvia verseivel magyar fordításban. Az egyik a Zúzódás című válogatás kötet Tandori Dezső fordításában, a másik az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent Lyra Mundi sorozat könyve, amely több fordítótól közöl Plath-verseket. E két kötetet fogom összehasonlítani.

 

Sylvia Plath versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2002 Szerk. Lázár Júlia

A fordítás alapja: Sylvia Plath: Collected poems, 1981

 

Ebben a kötetben megjelent Sylvia-Plath-versek, fordítóikkal.

Egy *-gal jelöltem azokat a verseket, amelyek a Zúzódás kötetben olvashatók Tandori Dezső fordításában.

Két **-gal jelöltem azokat a verseket, amelyek mindkettő könyvben megtalálhatók, de a Lyra Mundi kötetben más fordító olvasatában.

A jelölés nélküli versek nincsenek benne a Zúzódás-kötetben. 

 

*A bezárulás bátorsága (Tandori Dezső)

**A bölcsek (Géher István)

A fehérségre emlékszem (Mesterházi Mónika)

A hírhozók (Lázár Júlia)

*A hold és a tiszafa (Nemes Nagy Ágnes, Tandori Dezső)

*A kérő (Tandori Dezső)

A kígyóbűvölő (G. István László)

A koldusok (Géher István)

*A kolosszus (Tandori Dezső)

**A másik (Lázár Júlia)

*A méhes láda megérkezik (Tandori Dezső)

**A méhgyűlés (Imreh András)

**A Mohave-sivatagban (N. Kiss Zsuzsa)

**A müncheni próbababák (Imreh András)

*A nyúlfogó (Gergely Ágnes, Tandori Dezső)

A soványak (Várady Szabolcs)

A szolipszista szónokol (Imreh András)

A tükör-pár (Szabó T. Anna)

*A vetélytárs (Tandori Dezső)

**A vízen át (G. István László)

*A zaklató múzsák (Tandori Dezső)

*Apu (Gergely Ágnes, Tandori Dezső)

*Arcifjítás (Tandori Dezső)

*Ariel (Tandori Dezső)

Asszonyház (N. Kiss Zsuzsa)

*Az akasztott ember (Tandori Dezső)

*Az Egg-Rock-i öngyilkos (Tandori Dezső)

 

Bagoly (Mesterházi Mónika)

*Balsejtelmek (Tandori Dezső)

Bárányok a ködben (Hajnal Anna)

**Békaősz (Mesterházi Mónika)

Bénán (Várady Szabolcs)

Brazíliaváros (Gergely Ágnes)

 

Dzsigoló (Géher István)

 

*Egy apátlan fiúnak (Tandori Dezső)

**Eset (Géher István)

*Évek (Tandori Dezső)

 

*Fácán (Tandori Dezső)

*Felhőföld két sátorosa (Tandori Dezső)

*Finisterre (Tandori Dezső)

*Függőleges vagyok (Tandori Dezső)

 

*Gipszben (Tandori Dezső)

**Gombák (Imreh András)

*Gulliver (Tandori Dezső)

 

**Gyermek (Lázár Júlia)

*Gyermektelen nő (Tandori Dezső)

**Gyertyafénynél (N. Kiss Zsuzsa)

*Gyertyák (Tandori Dezső)

 

Hajnali órán (Gergely Ágnes)

Hajsza (Szabó T. Anna)

*Halál és Tsa. (Tandori Dezső)

*39,4° (Tandori Dezső)

Holtra váltan (Lázár Júlia)

**Hullaház kétszer (N. Kiss Zsuzsa)

 

Incommunicado (Mesterházi Mónika)

 

Jóság (Mesterházi Mónika)

*Juhok a ködben (Tandori Dezső)

 

*Kis fúga (Tandori Dezső)

**Korán elosonni (Várady Szabolcs)

Kráter (Lázár Júlia)

 

**Lady Lazarus (Hajnal Anna)

*Lázár kisasszony (Tandori Dezső)

**Lázárasszony (Gergely Ágnes)

*Léggömbök (Tandori Dezső)

Leszbosz (Gergely Ágnes)

*Lorelei (Tandori Dezső)

 

*Mária éneke (Tandori Dezső)

Midász országában (Imreh András)

**Minden drága halottunk (Imreh András)

 

**Negyvenfokos láz (Gergely Ágnes)

*Nick meg én s a gyertyafény (Tandori Dezső)

 

Odaút (Ferencz Győző)

*Öt ölnyi mélybe (Tandori Dezső)

Özvegy (Gergely Ágnes)

 

Párbeszéd romok közt (Szabó T. Anna)

*Parliament Hill (Tandori Dezső)

Pásztorköltemény (Szabó T. Anna)

*Pipacsok júliusban (Tandori Dezső)

*Pipacsok októberben (Tandori Dezső)

*Point Shirley (Tandori Dezső)

 

*Reggeli dal (Tandori Dezső)

 

*Szavak (Báthori Csaba, Tandori Dezső)

*Szedrezés (Tandori Dezső)

**Szelídség (Báthori Csaba)

*Szememben szálka (Tandori Dezső)

**Szilfa (Lázár Júlia)

**Születésnapi ajándék (G. István László)

 

*Téli fák (Tandori Dezső)

Téli táj, varjakkal (Szabó T. Anna)

*Terhes nők (Tandori Dezső)

**Thalidomide (Mesterházi Mónika)

**Titok (Lázár Júlia)

Totem (Várady Szabolcs)

*Tulipánok (Tandori Dezső)

*Tükör (Tandori Dezső)

 

*Utójáték (Imreh András, Tandori Dezső)

 

*Varjú esős időben (G. István László, Tandori Dezső)

*Végszavak (Tandori Dezső)

 

*Zúzódás (Tandori Dezső)

 

 

Sylvia Plath: Zúzódás. Válogatott versek. Tandori Dezső fordítása

 

Itt  felsorolom azokat a verseket, amelyek a Lyra Mundi kötetből kimaradtak. 

 

A kiégett nyaraló (The Burnt-out spa. In: The Colossus)

A nyájas nyavalyák (The companionable ills. In: The Colossus)

Az álmatlan (Insomniac. In: Crossing the water)

Az emse (Sow. In: The Colossus)

Dobás (Edge. In: Ariel)

Éjszakai műszak (Night Shift. In: The Colossus)

Ez vagy (You are. In: Ariel)

Fullánkok (Stings. In: Ariel)

Halva születettek (Stillborn. In: Crossing the water)

Három nő (Three women. In: Winter trees)

Kastélykert (The Manor garden. In: The Colossus)

Medalion (Medallion. In: The Colossus)

Paralízis (Paralytic. In: Ariel)

Telelés (Wintering. In: Ariel)

Vízfestmény Grantchester-rétségről (Watercolour of Grantchester Meadows. In: The Colossus)

Címkék: vers Plath

16 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://sylviaplath.blog.hu/api/trackback/id/tr806257181

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ash 2010.03.26. 23:23:11

Nagyon szépen köszönöm a segítséged! :))) Nekem a Lyra Mundi-s könyv van meg. Akkor most megpróbálom beszerezni a Zúzódást is. Mégegyszer köszi! ^_^

Selene 2010.03.27. 10:21:38

Igazán szívesen! :) Nálam a Zúzódás a favorit. Valahogy közelebb állnak hozzám Tandori fordításai. Ő értett igazán "Sylvia-nyelven". :)

ash 2010.03.27. 21:46:30

Igen, nekem is sokkal jobban tetszenek az ő fordításai. Amúgy Lyra Mundi-s könyv megvan pdf-ben is ha érdekel. Bár gondolom megvan, onnan van ez a sok infó, de gondoltan hátha... :)))

Selene 2010.03.28. 03:38:49

Pdf-ben? - Ezt nem tudtam. :) MEK-en? - Ezeket az infókat a könyvekből írtam ki. A Zúzódás sajátom, a Lyra Mundi nem.

ash 2010.03.28. 21:33:01

Nagyon irígyellek, hogy neked megvan a Zúzódás. :) Én szombaton voltam antikváriumban, de nem jártam sikerrel, az eladó azt mondta, hogy még nem is találkozott ezzel a könyvvel. :(( Pdf-ben úgy van meg, hogy én scanaltam, digitalizáltam a saját példányomat. :))) Ha gondolod elküldöm mailben. :))

Selene 2010.03.29. 19:03:14

A Zúzódást nagyon nehéz megszerezni. Hanem adok egy tippet: Vedd ki könyvtárból és fénymásoltasd le magadnak. ;) Nekem is így van meg, mert sajnos én sem tudtam megszerezni. De ha így sem sikerül, szívesen beszkennelem én is neked - cserébe a Lyra Mundi-ért. :) t7e8@freemail.hu az e-mail-címem - és nagyon megköszönném, mert ez nekem nincs meg. :)

ash 2010.03.29. 23:08:47

Éppen ma voltam a könyvtárban ez ügyben, de nem jártam sikerrel. A számítógép szerint bent kellett volna lennie, a könyvtáros mégsem találta sehol. :( Ha látnék más lehetőséget nem szeretném, hogy miattam vesződj a szkenneléssel, de nem látok, úgyhogy ha már felajánlottad, nagyon szívesen elfogadom! :D Amúgy a Naplók 1950-1962-et kivettem, hétvégén beszkennelem ha lesz annyi időm. :) Ha nincs meg neked akkor elküldöm majd szívesen azt is. A Lyra Mundi-t már elküldtem az emailedre. :)

Selene 2010.03.30. 00:20:57

Megkaptam a Lyra Mundit, hálás köszönetem érte!! A Zúzódást igyekszem mielőbb szkennelni és küldöm! :) Azért a Naplókat beszkennelni kemény meló lesz, 500 oldal :O :) Nekem abból van saját példányom - nagy szerencsével jutottam hozzá jó áron.

ash 2010.04.13. 19:24:24

Szia! Ne haragudj, hogy eddig nem jelentkeztem, sajnos a számítógépem felmondta a szolgálatot. Megkaptam a mailed és nagyon sajnálom, hogy kárba veszett a munkád :( , óriási köszönet a további fáradozásaidért. :))) Én is hasonlóan jártam, mert már beszkenneltem a Naplók felét mikor bedöglött a gépem. -.- Sajnos nem tudom mikor tudok újra írni, jelen helyzetben nem sokszor jutok gép közelbe, de nagyon várom a Zúzódást! :))) Amúgy gyönyörű a zene ami az oldalon szól... :)

Ilona 2010.04.14. 15:01:03

Selene, ma találtam és gondoltam, ennek a versnek, ill fordításnak örülni fogsz: http://blog.krank.hu/varoterem/post/2009/03/15/Tollamnak-hegyebol-Tulipanok-Sylvia-Plath-verse.aspx

Selene 2010.04.14. 15:38:38

Ash: igyekszem mielőbb újra szkennelni és küldöm. Végül rájöttem, mi volt a gond. Nem volt elég hely a gépemen, emiatt a program a pdf-be konvertáláskor megszakadt, és a beolvasás nem volt külön lementve. Megpróbálom még a héten újra beszkennelni. A zene "Morning Passages", Philip Glass szerzeménye, Az órák filmzenéje. Ilona: nagyon szépen köszönöm!! Már hasonlítom is össze a Tandori-fordítással :) Ki ez a "Valamilyen Gusztáv"?? *gondolkodik* A Váróterem kapcsán rögtön Gerlóczy Márton jutott eszembe.

Ilona 2010.04.15. 02:33:16

Nekem is rejtély, ki ez az ember, de szeretem néhány versét, írását olvasni. A Váróterem miatt kattintottam rá, mert ez közismert Cseh Tamás dal címe. Gerlóczy Mártont én nem ismerem.

Selene 2010.04.15. 18:26:52

Gerlóczy Márton fiatal kortárs író, van egy ilyen című ismert műve, hogy Váróterem. Nekem hirtelen ő ugrott be.

Selene 2010.06.28. 18:01:33

ASH - akinek a Zúzódást ígértem: kérlek, írd meg az e-mail címed, mert legutóbb összeomlott az op.rendszerem és többek között a címlistám is oda lett. Így sajnos nem tudom, hova küldjem?

Ilona 2010.07.16. 10:06:45

Ma találtam Rapai Ágnes versét: Sylvia Plath levele Eloldódva, bódultan, mióta õdöngök itt, közönyös árny oldalán szorongva, nem tudom miért a hibbant illatok közé, miféle renddé rongyolódott, milyen mocsokkal púderez a szél, s a védtelen azonosíthatóval is mi lesz, ha rezzenetlen arccal, hûvös, steril tárgyak mentõövébe csúsztatva, elereszt az egyetlen, még hozzám tartozó, s rángatózó, epilepsziás fehérbe lök; közönyös hasonmás oldalán szorongva nem tudom miért, mióta, anyu. Forrás: http://legeza.oszk.hu/Rapai_Agnes/mashol.htm#366

ash 2010.08.28. 09:11:46

Szia! Ne haragudj, hogy csak most írok, de nagyon körülményes mostanság net közelbe kerülnöm. e-mail címem: ashtraygirl09@gmail.com Köszönöm, hogy fáradoztál miattam. :) Szép napot!
süti beállítások módosítása