HTML

Sylvia Plath

Friss topikok

  • Selene: Szia! Köszönöm a figyelmed és örülök, ha tetszik a blog! sajnos elég rég frissítettem, pedig még s... (2011.11.25. 23:13) Zúzódás
  • ash: Szia! Ne haragudj, hogy csak most írok, de nagyon körülményes mostanság net közelbe kerülnöm. e... (2010.08.28. 09:11) Sylvia versei magyarul
  • Selene: Ezt még nem hasonlítottam össze, adtál egy feladatot. :) Annyit tudok, a két kiadvány között az a... (2010.03.12. 18:32) A hold és a tiszafa
  • G.G.: Köszönöm a válaszod.Megpróbálok majd valamelyik könyvtárban utánajárni itt és lefénymásolni,Pesten... (2008.08.23. 20:24) Belső hanyatlás
  • Selene: Köszönöm, Iszmene! :) (2008.06.15. 15:39) Bagoly

Címkék

életrajz (2) fotó (1) Hughes (2) napló (17) Plath (33) vers (13) Címkefelhő

Sylvia versei magyarul

Tóth Edit_Selene 2010.03.18. 19:10

Két kötet jelent meg Sylvia verseivel magyar fordításban. Az egyik a Zúzódás című válogatás kötet Tandori Dezső fordításában, a másik az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent Lyra Mundi sorozat könyve, amely több fordítótól közöl Plath-verseket. E két kötetet fogom összehasonlítani.

 

Sylvia Plath versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2002 Szerk. Lázár Júlia

A fordítás alapja: Sylvia Plath: Collected poems, 1981

 

Ebben a kötetben megjelent Sylvia-Plath-versek, fordítóikkal.

Egy *-gal jelöltem azokat a verseket, amelyek a Zúzódás kötetben olvashatók Tandori Dezső fordításában.

Két **-gal jelöltem azokat a verseket, amelyek mindkettő könyvben megtalálhatók, de a Lyra Mundi kötetben más fordító olvasatában.

A jelölés nélküli versek nincsenek benne a Zúzódás-kötetben. 

 

*A bezárulás bátorsága (Tandori Dezső)

**A bölcsek (Géher István)

A fehérségre emlékszem (Mesterházi Mónika)

A hírhozók (Lázár Júlia)

*A hold és a tiszafa (Nemes Nagy Ágnes, Tandori Dezső)

*A kérő (Tandori Dezső)

A kígyóbűvölő (G. István László)

A koldusok (Géher István)

*A kolosszus (Tandori Dezső)

**A másik (Lázár Júlia)

*A méhes láda megérkezik (Tandori Dezső)

**A méhgyűlés (Imreh András)

**A Mohave-sivatagban (N. Kiss Zsuzsa)

**A müncheni próbababák (Imreh András)

*A nyúlfogó (Gergely Ágnes, Tandori Dezső)

A soványak (Várady Szabolcs)

A szolipszista szónokol (Imreh András)

A tükör-pár (Szabó T. Anna)

*A vetélytárs (Tandori Dezső)

**A vízen át (G. István László)

*A zaklató múzsák (Tandori Dezső)

*Apu (Gergely Ágnes, Tandori Dezső)

*Arcifjítás (Tandori Dezső)

*Ariel (Tandori Dezső)

Asszonyház (N. Kiss Zsuzsa)

*Az akasztott ember (Tandori Dezső)

*Az Egg-Rock-i öngyilkos (Tandori Dezső)

 

Bagoly (Mesterházi Mónika)

*Balsejtelmek (Tandori Dezső)

Bárányok a ködben (Hajnal Anna)

**Békaősz (Mesterházi Mónika)

Bénán (Várady Szabolcs)

Brazíliaváros (Gergely Ágnes)

 

Dzsigoló (Géher István)

 

*Egy apátlan fiúnak (Tandori Dezső)

**Eset (Géher István)

*Évek (Tandori Dezső)

 

*Fácán (Tandori Dezső)

*Felhőföld két sátorosa (Tandori Dezső)

*Finisterre (Tandori Dezső)

*Függőleges vagyok (Tandori Dezső)

 

*Gipszben (Tandori Dezső)

**Gombák (Imreh András)

*Gulliver (Tandori Dezső)

 

**Gyermek (Lázár Júlia)

*Gyermektelen nő (Tandori Dezső)

**Gyertyafénynél (N. Kiss Zsuzsa)

*Gyertyák (Tandori Dezső)

 

Hajnali órán (Gergely Ágnes)

Hajsza (Szabó T. Anna)

*Halál és Tsa. (Tandori Dezső)

*39,4° (Tandori Dezső)

Holtra váltan (Lázár Júlia)

**Hullaház kétszer (N. Kiss Zsuzsa)

 

Incommunicado (Mesterházi Mónika)

 

Jóság (Mesterházi Mónika)

*Juhok a ködben (Tandori Dezső)

 

*Kis fúga (Tandori Dezső)

**Korán elosonni (Várady Szabolcs)

Kráter (Lázár Júlia)

 

**Lady Lazarus (Hajnal Anna)

*Lázár kisasszony (Tandori Dezső)

**Lázárasszony (Gergely Ágnes)

*Léggömbök (Tandori Dezső)

Leszbosz (Gergely Ágnes)

*Lorelei (Tandori Dezső)

 

*Mária éneke (Tandori Dezső)

Midász országában (Imreh András)

**Minden drága halottunk (Imreh András)

 

**Negyvenfokos láz (Gergely Ágnes)

*Nick meg én s a gyertyafény (Tandori Dezső)

 

Odaút (Ferencz Győző)

*Öt ölnyi mélybe (Tandori Dezső)

Özvegy (Gergely Ágnes)

 

Párbeszéd romok közt (Szabó T. Anna)

*Parliament Hill (Tandori Dezső)

Pásztorköltemény (Szabó T. Anna)

*Pipacsok júliusban (Tandori Dezső)

*Pipacsok októberben (Tandori Dezső)

*Point Shirley (Tandori Dezső)

 

*Reggeli dal (Tandori Dezső)

 

*Szavak (Báthori Csaba, Tandori Dezső)

*Szedrezés (Tandori Dezső)

**Szelídség (Báthori Csaba)

*Szememben szálka (Tandori Dezső)

**Szilfa (Lázár Júlia)

**Születésnapi ajándék (G. István László)

 

*Téli fák (Tandori Dezső)

Téli táj, varjakkal (Szabó T. Anna)

*Terhes nők (Tandori Dezső)

**Thalidomide (Mesterházi Mónika)

**Titok (Lázár Júlia)

Totem (Várady Szabolcs)

*Tulipánok (Tandori Dezső)

*Tükör (Tandori Dezső)

 

*Utójáték (Imreh András, Tandori Dezső)

 

*Varjú esős időben (G. István László, Tandori Dezső)

*Végszavak (Tandori Dezső)

 

*Zúzódás (Tandori Dezső)

 

 

Sylvia Plath: Zúzódás. Válogatott versek. Tandori Dezső fordítása

 

Itt  felsorolom azokat a verseket, amelyek a Lyra Mundi kötetből kimaradtak. 

 

A kiégett nyaraló (The Burnt-out spa. In: The Colossus)

A nyájas nyavalyák (The companionable ills. In: The Colossus)

Az álmatlan (Insomniac. In: Crossing the water)

Az emse (Sow. In: The Colossus)

Dobás (Edge. In: Ariel)

Éjszakai műszak (Night Shift. In: The Colossus)

Ez vagy (You are. In: Ariel)

Fullánkok (Stings. In: Ariel)

Halva születettek (Stillborn. In: Crossing the water)

Három nő (Three women. In: Winter trees)

Kastélykert (The Manor garden. In: The Colossus)

Medalion (Medallion. In: The Colossus)

Paralízis (Paralytic. In: Ariel)

Telelés (Wintering. In: Ariel)

Vízfestmény Grantchester-rétségről (Watercolour of Grantchester Meadows. In: The Colossus)

Címkék: vers Plath

16 komment

A hold és a tiszafa

Tóth Edit_Selene 2009.08.14. 16:56

Ez az elme fénye, bolygófény, hideg.
Feketék az elme fái. Kék a fény.
Lábamhoz füvek hordják kínjuk, mint Isten elébe.
Bokám csiklandozzák, alázatról motyognak.
Füstös szellemködök lakják ezt a helyet,
A házamtól egy sírkősornyira.
Egyszerűen nem is látom: innét - hova.

A hold nem ajtó. Öntörvényű arc,
Porc-fehér és iszonyú feldúlt.
Sötét bűnként vonszolja a tengert; szája
Végső, kétségbeesett Ó. Itt élek.
Harangok rettentik az eget vasárnaponta kétszer -
Nyolc nagy nyelv feltámadást tanusít.
Végül, józanul elkongatják a nevüket.

A tiszafa fölfelé mutat. Gótikus.
A szem követi, és rálel a holdra.
A hold az anyám. Nem édes, mint Mária.
Kék köntöse kis baglyot-denevért röptet.
De boldogan hinném, hogy van gyengédség -
A szobor-arcot gyertyafény nemesíti,
És rám hajol, csak rám, a szelíd tekintet.

Hosszan zuhantam. Felhők virulnak
Kéken, titkosan a csillagok arcán.
A templomban minden szent kék lesz. Úsznak
Kecses lábbal a hideg padok felett,
Szentségesen merev a kezük, arcuk.
A hold mindezt nem látja. Letarolt, vad.
S a tiszafa üzenete sötétség - sötétség és csend.

Címkék: vers Plath

4 komment

Szavak

Tóth Edit_Selene 2009.03.28. 21:53

Szavak

Words

Fejszék,
Csapásukra a fa cseng,
És a visszhangok!
Visszhangok futnak szét
A középpontból, mint a lovak.

A nedv
könnyként fakad, akár
A víz, ha nyomul vissza,
Hogy tükre legyen megint
A kődarab fölött,

Mely csobban és forog,
Fehér koponya,
Falja zöld gyom.
Évek múlva
Fölfedezem őket az utcán -

Száraz, lovasuk-nincs szavak,
Fáradhatatlan patazaj.
Míg
A tó mélyén rögzített csillagok
Egy életet igazgatnak.

A modern líra mintadarabja. A fadöntő fejsze Walt Whitmanre emlékeztet, a vízhínár koszorúzta halálfő Edgar Poe-ra, a belső visszhang Emily Dickinsonra, a csillagkép Emersonra. Sylvia Plath szavai felfedeznek, feltérképeznek, birtokba vesznek ; csatornázzák a szorongást, betörik a szenvedélyt, civilizálják a lélek vadonát. Miközben saját lelki betegségét analizálja, a kollektív félelemnek, fájdalomnak,bűntudatnak, tiltakozásnak is hangot ad.Mindent tud a versről - tudja, mit mivel lehet jelképpé növeszteni, vagy torzképpé kicsinyíteni, mire képes a SZÓ, a szójáték, az alliteráció és a rím. Tudja, hogy a durva nyersanyagból mi hozza elő a kiművelt költészetet. Minen elemében tökéletes művész ; nem is lehet más, hiszen témája az elementáris tökéletlenség.

Címkék: vers Plath

Szólj hozzá!

Zúzódás

Tóth Edit_Selene 2008.09.25. 17:35

A következő bejegyzések szabadon válogatott versek lesznek a Zúzódás című kötetből. (A válogatás minden darabja Tandori Dezső fordítása, ezért a fordítót külön nem fogom feltüntetni a továbbiakban.) A kötet utószavában olvasható: Az olvasó veszélyt sejt, óvatos. Mielőtt rábízná magát a sötétfutású költeményekre, előbb a tartalomjegyzékben tájékozódik. A sodrásirányt fürkészi, kikeresi a címadó verset. (Geher István) Legyünk óvatosak a hangulatok átélésével.

A címadó vers következik.

 

Zúzódás

Contusion

Szín fut a tetthelyre, bíborsötét.
a test többi része elmosódik
Gyöngyház-színben.

Sziklahasadékot
Szív megszállottan a tenger,
Egy üreg az egész tenger tengelye.

Akkora, mint egy légy:
A végzet jele
Lekúszik a falon.

Zárul a szív,
Hátracsusszan a tenger,
Letakarva a tükrök.

 

Látjuk a véraláfutás átütő vörösét, ahogy a kontraszthatástól elsápad körülötte a természetes testszín; követjük a sajgó pontból szétterjedő fájdalom lüktető árapályát. Értelmetlen kínszenvedés, idegesítően kisszerű, mégis nyomot hagy az elzsibbadt értelem üres falfelületén; keresni kell a jelentését s baljós üzenet olvasható ki belőle. Fáj: a feltoluló vér forrása, a szív görcsbe rándul, maga is ponttá zsugorodik; a fizikai inger hullámverése leszakad róla, eltávolodik, intenzitás anyagtalan. A tudat már nem tükröz semmit, a felfogó beleolvad a felfogottba; vagy inkább belevész, mert amit felfogott: felfoghatatlan.
A letakart tükör halált jelent. Az olvasó pedig tudja, amit tud. Hogy ez a zárómotívum nem képletes, hanem valóságos. Sylvia Plath öngyilkos lett. Vonzotta, beszívta a megsemmisülés igézete. Az utolsó szó után megmásíthatatlanul végleges a pont, s ettől visszamenőleg megtelítődik a szöveg sorsszerűséggel. A költemény igaz: a költő belehalt.

Címkék: vers Plath

6 komment

Belső hanyatlás

Tóth Edit_Selene 2008.06.24. 17:45

Egy igen megrázó naplórészlet következik Sylviától. Megdöbbentő, micsoda sötét érzés-kavalkád kavaroghatott az írónőben ekkor... (A szerk.)

"Keresztre feszítenek a saját korlátaid. Amit vakon választottál, megváltoztathatatlan; vissza nem vonható. Voltak esélyeid; nem kaptál rajtuk, az eredendő bűnben dagonyázol; a korlátaid közé szorítva. Még azt sem vagy képes eldönteni, hogy sétálj-e egyet a szabadban: nem vagy biztos benne, menekülés-e ez is, vagy puszta felfrissülés az egész napi szobafogság után. Elveszítettél minden életörömöt. Előtted sehová sem vezető ösvények egész sora. Félig szándékosan, félig kétségbeesetten meglazítod a fogást a termő, teremtő életen. Nem nélküli gép lesz belőled. Nem vagy képes szeretni, még ha tudnád is, hogyan kezdj hozzá. Minden gondolat ördög, pokol - ha újra kezdhetnéd, ó, mennyi mindent másképp csinálnál. Haza akarsz jutni, vissza az anyaméhbe. Figyeled, amint a világ ajtót ajtó után csap be az orrod előtt, némán, keserűn. Elfelejtetted a titkot, ami a tied volt valaha, ó, valaha. Hogy lehet még örülni, nevetni, az ajtókat szélesre tárni. 

Nézz erre a csúf halotti maszkra és ne felejtsd el. Kréta-maszk, a halálos, száraz méreg mögötte a halál angyaláé. Ilyen voltam ezen az őszön és ilyen nem akarok lenni soha többé. A kétségbeesetten lebiggyedő száj, a sima, tompa, érzéketlen, kifejezéstelen szemek: a borzalmas belső hanyatlás jelei. (...)"
[92. p.]

 

Címkék: napló Plath

4 komment

Az Egg-Rock-i öngyilkos

Tóth Edit_Selene 2008.06.15. 16:40

"Írtam egy kísérteties verset, szigorúan váltakozó sorhosszúsággal és semmi-érzéssel, bár a jelenet maga telítődött érzelemmel. Átdolgoztam, sokkal jobb lett: valami átjött abból, amit akartam. Húztam egyet rajta. A csinos és könnyed Adrienne Rich-i lírizálás, a világ grafikus ábrázolásának irányába. A legfontosabb most, hogy valóságos dolgokkal gyötrődjek: valódi érzelmekkel, és felejtsem el a csecsemő isteneket, az öreg tengeri apókat, az áttetsző emberkéket, a lovagokat, a holdanyókat, az érzelgős őrülteket, Loreleit, a remetéket, és eljussak magamhoz, Tedhez, a barátokhoz, az anyámhoz, a testvéremhez, az apámhoz, a családhoz. A valódi világhoz. Valódi helyzetekhez, melyek mögött a nagy istenek játsszák a vér, a kéj és halál drámáját."



Az Egg-Rock-i öngyilkos

Suicide of Egg Rock


Mögötte a grillekben sercegett-pattogott
A hotdog, s az okkerszín sósíkok,
A gáztartályok, gyárkémények: a gyarló
Táj, melynek ő is gyomra-része volt,
Üvegesen remegve fodrozott.
Verte a nap a vizet, mint a kárhozat.
Gödörnyi árny nem volt, hogy belebújjon.
S a vére lüktetett, a régi dobszó:
Vagyok, vagyok, vagyok. Gyerekek
Sikongtak a tört vízben, fehér permet
Pörgött a szélben, hullámtajték;
Korsz kutya kezdett hirtelen galoppba,
S a homokpadról felvert egy sirályrajt.

Visszafojtva, vakon, földsüketen
Hevert a parti szemét közt a teste,
Örök lüktetésre szánt lélegző gép.
Legyek döngtek rája-szemüregen,
A boltíves agykamrát rohamozták.
Könyvéből a szavak kitekeregtek.
Minden üres papírként villogott.

Mindent összeaszalt a maró napfény,
Csak az Egg Rock nőtt ki a kék hiányból.
Ahogy a hullámverésbe begázolt,

Hallotta szirtjein a feledékeny pezsgést.



[Tandori Dezső fordítása]

Címkék: vers Plath

Szólj hozzá!

Csillagok

Tóth Edit_Selene 2008.06.15. 16:03

"Ma éjjel fél tizenkettőkor, hazafelé, a jeges levegőt nagy kortyokban erőltettem le a torkomon, bámultam a csupasz, fekete fák mögött kigyúló csillagokra, az Oriontól elállt a lélegzetem. Milyen rég, milyen régóta ügyet sem vetettem a csillagokra; de ma újra nem csak semmitmondó tűszúrások az olcsó szövetből készült pislákoló égbolton, hanem jelképek, a fény szigetei, puhák, rejtélyesek, súlyosak és hűvösek, - olyanok, amilyenekké én teszem őket."
[89-90. p.]

Címkék: napló Plath

Szólj hozzá!

Súlyos gondolatai rabságában

Tóth Edit_Selene 2008.06.15. 15:53

"Feküdtem, sírtam és újra éreztem, hogy ember vagyok, érzékeny és sebezhető. Emlékezni kezdtem, hogy volt azelőtt; milyen is volt a magabiztos alkotóerő gyöngyszeme. A jellem sors; és az ördögbe is, jobban tenném, ha a sajátommal foglalkoznék. Visszahúzódtam és némaságba burkolóztam: mennyivel biztonságosabb nem érezni, nem engedni, hogy a világ érintsen bennünket. A becsületes énem azért lázadozott, gyűlölt emiatt. Az ellentmondástól betegen, romboló, negatív érzelmektől dermedten, szétszórtan, megtagadtam, hogy kimondjam, hogy kiokádjam ezeket az érzelmeket - elmérgesedtek bennem, megduzzadtak, roncsolódtak, mint a gennyes sebek. Az apróbb gondok, valaki boldogságának emlegetése, vagy másvalaki nyilvánvaló tehetsége megijesztett, arra késztetett, hogy hamisan reagáljak, miközben a féltékenységgel, irigységgel, gyűlölettel küszködöm. Éreztem, hogy darabokra estem szét, hogy pusztulok, rothadok, hogy hervadóban és eltűnőben a babérkoszorúk, hogy a múlt bűnei és mulasztásai teljes súlyukkal nehezednek rám. És ez az egész visszataszító, üszkösödő szemét a bensőmet rágta. Csöndben, alattomosan."
[88-89 p.]

Címkék: napló Plath

Szólj hozzá!

Bagoly

Tóth Edit_Selene 2008.06.05. 15:38

"Pókokról, tetvekről, baglyokról szóló könyveket kerestem a főiskola könyvtárának ragacsos, elhagyatott homályában.: kellemes érzés, hogy az egész csak az enyém ebben az ázott nyárban. Írtam egy rövid <<szótagszámláló>> verset ma reggel - Bagoly a Fő utcán a címe. Jobb is lehetne. Az indítás a tárgyhoz képest túl lírai, az utolsó versszakot jobban ki kellett volna feszíteni..."
 
"Azt a baglyot éjféli, város körüli sétánkon hallottuk, a madár testének nagy tollas alfele látszott, széles szárnyai a telefonvezeték fölé terültek - huhogott, mint egy halottevő szellem." 
 
 
Bagoly
 
Owl
 
Éjfél. A Main Street mást mutatott,
Mint lombos kertjei: a hold-
Fényben lélek se járt; kirakat-
Habostortákat,
 
Ékszert, rózsatövet, rozsdaszín
Rókabundát viasz-babán
Bezárt a jómód nevű vitrin.
A pincemélyben
 
Miért rikoltott hát a ragadozó
Bagoly, mért szállat a hajló
Huzalok, lámpák közt a faltól
Falig szárnyaló,
 
Vad áramlást bemérő, meleg
Tollcsomó, puha rettenet?
A város csöndjébe patkány rág
És bagoly huhog.
 
[Mesterházi Mónika fordítása]
 

Címkék: vers Plath

2 komment

Az öngyilkosság felé

Tóth Edit_Selene 2008.06.05. 15:16

A súlyos depresszió és az egyetlen kiút, az öngyilkosság emlegetése előrejelzi a teljes összeomlást. Az üvegbúra nyara következik. Kevesen látják tisztán a helyzetet, de nem ismerhetik Sylvia elkeseredésének valódi mélységét... a hozzá közel állók megszokhatták rendkívül széles kedélyhullámzásait...


"Az elkeseredett önzés hiú betetőzése, ha úgy akarjuk megsemmisíteni a világot, hogy saját énünket semmisítjük meg."
[82-83. p.]


"Kihez szólhatnék? Ki adna tanácsot? Senki sem. A pszichiáter korunk istene. Viszont pénzbe kerül. És úgyse fogadnám meg a tanácsot, ha akarnám sem. Meg fogom ölni magamat. Nincs segítség. Nincs itt senki, aki megpróbálná, aki segítene abban, hogy megértsem önmagamat... hány embernek van sokkal rosszabb sora az enyémnél, hogy lehetek ilyen önző, hogy én követelek segítséget, vigaszt, irányt? Na nem, ez a saját szemétdombom, és ha elvesztettem is a távlatok iránti érzékemet, és ezzel együtt a humorérzékemet is, akkor sem engedhetem meg magamnak, hogy megbetegedjek, megőrüljek, hogy mint egy gyerek, zokogjak félrehúzódva, valaki vállán. Maszkot! - ez a jelen parancsolatja, és a legkevesebb, amit megtehetek, hogy legalább dédelgetem az illúziót: derűs vagyok és nyugodt, nem félek és nem vagyok üres. Isten tudja, mikor, de egy napon abbahagyom ezt a nevetséges önsajnálatot, ezt a lusta, haszontalan keresgélést. Újra gondolkozom majd, és a gondolataimnak megfelelően cselekszem. Az attitűd szánalmasan viszonylagos és szeszélyes valami ahhoz, hogy hitet alapozzunk rá. Mint a példabeszéd homokja, kisiklik, magába szív, pokolra süllyeszt."
[86. p.]

Címkék: napló Plath

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása