Két kötet jelent meg Sylvia verseivel magyar fordításban. Az egyik a Zúzódás című válogatás kötet Tandori Dezső fordításában, a másik az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent Lyra Mundi sorozat könyve, amely több fordítótól közöl Plath-verseket. E két kötetet fogom összehasonlítani.
Sylvia Plath versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2002 Szerk. Lázár Júlia
A fordítás alapja: Sylvia Plath: Collected poems, 1981
Ebben a kötetben megjelent Sylvia-Plath-versek, fordítóikkal.
Egy *-gal jelöltem azokat a verseket, amelyek a Zúzódás kötetben olvashatók Tandori Dezső fordításában.
Két **-gal jelöltem azokat a verseket, amelyek mindkettő könyvben megtalálhatók, de a Lyra Mundi kötetben más fordító olvasatában.
A jelölés nélküli versek nincsenek benne a Zúzódás-kötetben.
*A bezárulás bátorsága (Tandori Dezső)
**A bölcsek (Géher István)
A fehérségre emlékszem (Mesterházi Mónika)
A hírhozók (Lázár Júlia)
*A hold és a tiszafa (Nemes Nagy Ágnes, Tandori Dezső)
*A kérő (Tandori Dezső)
A kígyóbűvölő (G. István László)
A koldusok (Géher István)
*A kolosszus (Tandori Dezső)
**A másik (Lázár Júlia)
*A méhes láda megérkezik (Tandori Dezső)
**A méhgyűlés (Imreh András)
**A Mohave-sivatagban (N. Kiss Zsuzsa)
**A müncheni próbababák (Imreh András)
*A nyúlfogó (Gergely Ágnes, Tandori Dezső)
A soványak (Várady Szabolcs)
A szolipszista szónokol (Imreh András)
A tükör-pár (Szabó T. Anna)
*A vetélytárs (Tandori Dezső)
**A vízen át (G. István László)
*A zaklató múzsák (Tandori Dezső)
*Apu (Gergely Ágnes, Tandori Dezső)
*Arcifjítás (Tandori Dezső)
*Ariel (Tandori Dezső)
Asszonyház (N. Kiss Zsuzsa)
*Az akasztott ember (Tandori Dezső)
*Az Egg-Rock-i öngyilkos (Tandori Dezső)
Bagoly (Mesterházi Mónika)
*Balsejtelmek (Tandori Dezső)
Bárányok a ködben (Hajnal Anna)
**Békaősz (Mesterházi Mónika)
Bénán (Várady Szabolcs)
Brazíliaváros (Gergely Ágnes)
Dzsigoló (Géher István)
*Egy apátlan fiúnak (Tandori Dezső)
**Eset (Géher István)
*Évek (Tandori Dezső)
*Fácán (Tandori Dezső)
*Felhőföld két sátorosa (Tandori Dezső)
*Finisterre (Tandori Dezső)
*Függőleges vagyok (Tandori Dezső)
*Gipszben (Tandori Dezső)
**Gombák (Imreh András)
*Gulliver (Tandori Dezső)
**Gyermek (Lázár Júlia)
*Gyermektelen nő (Tandori Dezső)
**Gyertyafénynél (N. Kiss Zsuzsa)
*Gyertyák (Tandori Dezső)
Hajnali órán (Gergely Ágnes)
Hajsza (Szabó T. Anna)
*Halál és Tsa. (Tandori Dezső)
*39,4° (Tandori Dezső)
Holtra váltan (Lázár Júlia)
**Hullaház kétszer (N. Kiss Zsuzsa)
Incommunicado (Mesterházi Mónika)
Jóság (Mesterházi Mónika)
*Juhok a ködben (Tandori Dezső)
*Kis fúga (Tandori Dezső)
**Korán elosonni (Várady Szabolcs)
Kráter (Lázár Júlia)
**Lady Lazarus (Hajnal Anna)
*Lázár kisasszony (Tandori Dezső)
**Lázárasszony (Gergely Ágnes)
*Léggömbök (Tandori Dezső)
Leszbosz (Gergely Ágnes)
*Lorelei (Tandori Dezső)
*Mária éneke (Tandori Dezső)
Midász országában (Imreh András)
**Minden drága halottunk (Imreh András)
**Negyvenfokos láz (Gergely Ágnes)
*Nick meg én s a gyertyafény (Tandori Dezső)
Odaút (Ferencz Győző)
*Öt ölnyi mélybe (Tandori Dezső)
Özvegy (Gergely Ágnes)
Párbeszéd romok közt (Szabó T. Anna)
*Parliament Hill (Tandori Dezső)
Pásztorköltemény (Szabó T. Anna)
*Pipacsok júliusban (Tandori Dezső)
*Pipacsok októberben (Tandori Dezső)
*Point Shirley (Tandori Dezső)
*Reggeli dal (Tandori Dezső)
*Szavak (Báthori Csaba, Tandori Dezső)
*Szedrezés (Tandori Dezső)
**Szelídség (Báthori Csaba)
*Szememben szálka (Tandori Dezső)
**Szilfa (Lázár Júlia)
**Születésnapi ajándék (G. István László)
*Téli fák (Tandori Dezső)
Téli táj, varjakkal (Szabó T. Anna)
*Terhes nők (Tandori Dezső)
**Thalidomide (Mesterházi Mónika)
**Titok (Lázár Júlia)
Totem (Várady Szabolcs)
*Tulipánok (Tandori Dezső)
*Tükör (Tandori Dezső)
*Utójáték (Imreh András, Tandori Dezső)
*Varjú esős időben (G. István László, Tandori Dezső)
*Végszavak (Tandori Dezső)
*Zúzódás (Tandori Dezső)
Sylvia Plath: Zúzódás. Válogatott versek. Tandori Dezső fordítása
Itt felsorolom azokat a verseket, amelyek a Lyra Mundi kötetből kimaradtak.
A kiégett nyaraló (The Burnt-out spa. In: The Colossus)
A nyájas nyavalyák (The companionable ills. In: The Colossus)
Az álmatlan (Insomniac. In: Crossing the water)
Az emse (Sow. In: The Colossus)
Dobás (Edge. In: Ariel)
Éjszakai műszak (Night Shift. In: The Colossus)
Ez vagy (You are. In: Ariel)
Fullánkok (Stings. In: Ariel)
Halva születettek (Stillborn. In: Crossing the water)
Három nő (Three women. In: Winter trees)
Kastélykert (The Manor garden. In: The Colossus)
Medalion (Medallion. In: The Colossus)
Paralízis (Paralytic. In: Ariel)
Telelés (Wintering. In: Ariel)
Vízfestmény Grantchester-rétségről (Watercolour of Grantchester Meadows. In: The Colossus)