HTML

Sylvia Plath

Friss topikok

  • Selene: Szia! Köszönöm a figyelmed és örülök, ha tetszik a blog! sajnos elég rég frissítettem, pedig még s... (2011.11.25. 23:13) Zúzódás
  • ash: Szia! Ne haragudj, hogy csak most írok, de nagyon körülményes mostanság net közelbe kerülnöm. e... (2010.08.28. 09:11) Sylvia versei magyarul
  • Selene: Ezt még nem hasonlítottam össze, adtál egy feladatot. :) Annyit tudok, a két kiadvány között az a... (2010.03.12. 18:32) A hold és a tiszafa
  • G.G.: Köszönöm a válaszod.Megpróbálok majd valamelyik könyvtárban utánajárni itt és lefénymásolni,Pesten... (2008.08.23. 20:24) Belső hanyatlás
  • Selene: Köszönöm, Iszmene! :) (2008.06.15. 15:39) Bagoly

Címkék

életrajz (2) fotó (1) Hughes (2) napló (17) Plath (33) vers (13) Címkefelhő

Élni a verset

Tóth Edit_Selene 2008.06.01. 18:19

* Számomra ez (is) egy olyan Plath-vers, amelyhez nem lehet, nem kell, nem érdemes további szavakat fűzni. Csak olvasni, élni kell. (A szerk.)

 

A tükör-pár


The Other Two


Visszhangos villában éltünk egész nyáron.
Kagyló héjában: gyöngyház-hűvösön.
Kolomp, fekete kecskék hajnaltájban.
Az ágyunk körül pompás bútor állt,
Mint víz alatt: derengett zöldesen.
Levél se rezdült, ragyogott az égbolt.
Mint álmunkban: ez tényleg teljesség volt.

A puszta meszelt fal előtt sötéten
A bútor griff-lába horgonyt vetett.
Ketten egy tizenkét személyes térben:
Lépteink szobák sora verte vissza,
Hangunkat tört tér többszörözte meg -
A tizenkét szék, a diófa asztal
Egy tükör-pár mozgását sokszorozta.

Két szoborszerűen másfajta lény
Ágált a bútor tükrös színpadán,
A sima és zárt fa felületén:
A férfi ölelné, de vas-merev
Érintésétől elretten a lány.
A férfi látja: nem hódítja meg.
Ócska rémdráma, kopott díszletek.

Hajthatatlanul és holdfény-fehéren,
Kárhozatukba zárva várt a pár.
Gyöngédségünk úgy zúgott át sötéten,
Nyomot se hagyva purgatóriumukban,
Akár egy holt kő, rideg meteor.
És éjente, sötét sivatagukban,
Mint éber ebek, jártak a nyomunkban.

Veszekedésük álmaink gyötörte.
Ölelkezhetünk: rajtuk nem segít.
Élünk - ők belefagytak szerepükbe,
Hogy mi tűntünk könnyebbnek hirtelen,
Mintha mi volnánk tükörképeik:
Mintha nőhetne romon szerelem,
És mi lehetnénk, számukra, a menny.


[Szabó T. Anna fordítása]

Címkék: vers Plath

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://sylviaplath.blog.hu/api/trackback/id/tr226257192

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása